20150810_200231Monday the 10th of August 2015: Storyboarding for The LFTT Library Translation Tour: ‘Road Movie’ begins in earnest. Over five weeks the trip took in six countries including nineteen cities and covered 6,531kms overland – so we have a lot of editing to do! Follow the projects ongoing progress here and at the new LFTT Library Twitter page.

20150810_200330

Below: Metaphorically letting our imaginations run wild near Manoir de Brion, Dragey Ronthon, Normandy!

20150810_201945

10286940The second stop on The LFTT Library Translation Tour was at The Schloss Wartin Summer Salon* in Brandenberg, Germany in collaboration with Polish artist Aga Tamiola and Emergency Kit for Neuroskeptics. Billed as ‘a survival kit to help a modern person be more human in a time of neuroscience’ the ‘E-Kit’ is a fragmented poetry anthology re-presented in a neuro-labs slide box, a receptacle which once contained cross section images of rats brains. As literal ‘slices of thought’ the E-Kit’s text fragments (coincidentally of a scale commensurate with the limits of a twitter post) are further employed in sympathy with the early Dadaists as a performance prop, allowing the subconscious thoughts of artist and audience to speak through the medium of the Kit. Read More

11225111_869083379849803_4274438807110613384_oHow can language be otherwise heard, seen, tasted or touched by and for its reader? How can reading and re-writing be a collaborative, sensory experience? In what way does the transformation of text from one medium or language into another effect its cultural perception?

10257452_869083426516465_5819634508259476141_oIn June 2015 The LFTT Library comes to Artists Unlimited as part of The LFTT Library Translation Tour, a 4,000km road-trip and practical exercise in cross-country re-interpretation. In collaboration with artist Angelika Höger The LFTT library will expand on it’s meaning potential by opening itself up to ‘foreign’ readings. A specially curated selection of the library has been made which includes books from the natural sciences, gardening, practical instruction manuals and new age self help guides and forms a kind of cultural ‘how-to’. The project asks; How do personal and local differences effect this idea of the universal ‘manual’? Are technologies like google translate enough to bridge the gap, or is something more like a real time conversation required? 

1519881_869083466516461_1592889353000406506_o

This selection, which will remain at Artists Unlimited under the care of Höger until summer 2016, was launched in the gallery on the 12th of June, allowing artists and audiences the chance to meet the library and discuss further potential involvement with the project at Artists Unlimited over the course of the coming year. (Images above show the ‘Paper Work’ room at Artists Unlimited, Bielefeld. June 2015)

11221664_869083629849778_8622059018532434820_oIn addition LFTT Director, Helen Horgan invited participants to become part of The LFTT Library Tour: Film in Translation, the ongoing film document of the tour, by contributing ‘misreadings’ and ‘mistranslations’ stemming from the alien content of the newly re-contextualised books. Interested participants were invited to select from the library short texts which exhibit curious difficulties in understanding, whether stemming from language barriers or locally found confusions.  These texts/confusions will be worked on and transformed becoming part of the narrative of the film as a document of ‘translation in action’. If you are interested in getting involved with The LFTT Library at Artists Unlimited or would like to learn more email The LFTT at thelfttlibrary@gmail.com or (Artists Unlimited) Angelika Höger at engelwurtz@gmx.net .
http://www.artists-unlimited.de/

11143474_869084266516381_5179822305932378096_oAn idea with reach is said to have “legs” and the word translation was historically used as a term to describe the movement of objects, particularly sacred ones, from place to place. (Image above shows the ‘Music Work’ room at Artists Unlimited, Bielefeld. June 2015)

10317721_869084256516382_4541769742865759589_oKindly supported by Culture Ireland.

Print

CAROLYN-COLLIERFor the Guesthouse closing night artists in residence Inma Pavon and Carolyn Collier performed work from research they had been conducting with the library throughout the past year. Dancer and movement choreographer Inma Pavon has an interest in the act of writing with and through the body, using scriptural form as a way of developing ‘signature’ gestures that can be transformed live with increasing nuance. Pavon is currently pursuing a Phd in University College Cork on the uses of chance methods in group and solo choreography and lectures in the School of Music and Theatre. Visual artist Carolyn Collier, who completed her MA in Art and Process at Crawford College of Art in 2013 is interested in the body as architectural space, more specifically how the architecture or environment becomes a second skin for the performer, often replacing the self present body with a manifest trace of the act of research. Image above is of work by Carolyn Collier. (www.carolyn-collier.com)

INMA-01Inma Pavon led a ‘Group Spelling Performance’ based on Becketts ‘Quad’. The Libraries new in-house ‘Glochen-spiel’ (Bell-game) is courtesy of visual artist Barbara Wheeler-Connolly who has been collecting bells as travel souvenirs (mostly gifts) since the 70’s. She very kindly donated her collection to The LFTT in the hope that it would now have a more active life than its previous status as object of display in her home. The bell has a curious capacity to trigger sonic memories much in the way a postcard would trigger a visual one. Of course these bells are also very beautiful… http://wheelerconnolly.weebly.com/

INMA-02 Click here for video

INMA-04

The spelling grid based on Becketts 'Quad'

The spelling grid based on Becketts ‘Quad’ – https://www.youtube.com/watch?v=LPJBIvv13Bc

INMA-06

P1000220In June 2015 The LFTT Library embarks on The LFTT Library Translation Tour, a 4,000km road-trip and practical exercise in cross-country re-interpretation. In collaboration with a number of artists including Angelika Höger (Artists Unlimited, Bielefeld Germany), Aga Tamiola (Berlin) and Carla Bertola and Alberto Vitacchio (Turin) The LFTT library will expand on it’s meaning potential by opening itself up to ‘foreign’ readings. How will a library soaked in Irish culture be perceived by these diverse cultural perspectives? Is it possible that an Irish audience might better approach The LFTT Library material as something ‘once removed’ from their own local history.

THELFTTLIBRARY03A specially curated selection of the library has been made for each location. At Artists Unlimited, Bielefeld, Angelika Höger has requested books from the natural sciences, gardening, practical instruction manuals and new age self help guides which together form a kind of cultural ‘how-to’. The project asks; How do personal and local differences effect this idea of the universal ‘manual’? How do we overcome such things as simple language barriers; are technologies like google translate enough to bridge the gap, or is something more like a real time conversation required? Is there really only one way of understanding ‘how-to’?

P100021211039228_849414141816727_7413132569571732903_oAt the Schloss Summer Salon, The LFTT Library will collaborate with artist Aga Tamiola (PL) whose specialism is endangered languages and how the loss of indigenous language effect a cultures self perception. The project run by Yale University Alumni is part of a larger movement to revive salon culture as a sociable form of knowledge sharing. Aga Tamiola and LFTT Library director, Helen Horgan will engage the public in a series of prescribed actions which invite subjective deviation in ‘reading’ the LFTT Library books. Finally at The Room, Turin the renowned visual poets Carla Bertola and Alberto Vitacchio have made a selection including world dictionaries and writings on irish pilgrimages as well as foreign travel, to challenge the cultural problematic of material and linguistic ‘translation’ in a playfully literal sense.

Schloss Wartin, Brandenburg DE

The Schloss Warten, Brandenburg DE

Participants at each locations are invited to become part of ‘The LFTT Library Tour: Film in Translation’, the ongoing film document of the tour, by contributing ‘misreadings’ and ‘mistranslations’ stemming from the alien content of the newly re-contextualised books. Interested participants are invited to select from the library short texts which exhibit curious difficulties in understanding, whether stemming from language barriers or locally found confusions.  These texts/confusions will be worked on and transformed together with the artists, becoming part of the narrative of the film as a document of ‘translation in action’. The LFTT Library leaves Cork on the June 6th 2015, more posts to follow. Kindly supported by Culture Ireland.

Print

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.