Archive

Events

11174397_871045722986902_8781300520530307932_oThe LFTT Library collaborated with Polish artist Aga Tamiola and The Emergency Kit for Neuroskeptics at The Schloss Wartin Summer Salon to produce the Language Confusion Clinic; an intimate workshop style ‘clinic’ in the beautiful surrounds of the Castle Wartin estate. Drawing on tools developed at Artists Unlimited, Bielefeld concerning language barriers and mis-translations as productive of intercultural knowledge sharing, and combining this with the neurological interests of Tamiola and the aesthetics of psychiatry – The Language Confusion Clinic employed anti-rational methods to reveal serendipitous associations in thought amongst a group of strangers.

Screenshot 2015-08-09 03.28.25A selection of books from The LFTT Library from differing historical and geographical cultural contexts was made available to the group as a medium of dialogue. This select slice of the archive was paired with the Emergency Kit For Neuroskeptics which added some cross associative poetic flair. Two bells were employed as signals to request a desire to read either from the Library or the Kit. The third bell signalled a wish to personally free associate with the imagery that revealed itself from the texts. During the group session strange tangents rose to the surface of our collective thoughts, enabled by this simple triangular framework.

Screenshot 2015-08-09 03.16.00Within the high academic context of The Schloss Wartin Summer Salon; a project initiated by the Yale University Alumni Club in Germany e.V. and the Collegium Wartinum Foundation,  participants of the Language Confusion Clinic expressed a cathartic pleasure in this anti-dogmatic mode of reasoning and social knowledge sharing. The Emergency Kit for Neuroskeptics is a joint project of Aga Tamiola and Sean Erickson.

11393570_869974833093991_6618991518319008498_oKindly Supported by

Print

11225111_869083379849803_4274438807110613384_oHow can language be otherwise heard, seen, tasted or touched by and for its reader? How can reading and re-writing be a collaborative, sensory experience? In what way does the transformation of text from one medium or language into another effect its cultural perception?

10257452_869083426516465_5819634508259476141_oIn June 2015 The LFTT Library comes to Artists Unlimited as part of The LFTT Library Translation Tour, a 4,000km road-trip and practical exercise in cross-country re-interpretation. In collaboration with artist Angelika Höger The LFTT library will expand on it’s meaning potential by opening itself up to ‘foreign’ readings. A specially curated selection of the library has been made which includes books from the natural sciences, gardening, practical instruction manuals and new age self help guides and forms a kind of cultural ‘how-to’. The project asks; How do personal and local differences effect this idea of the universal ‘manual’? Are technologies like google translate enough to bridge the gap, or is something more like a real time conversation required? 

1519881_869083466516461_1592889353000406506_o

This selection, which will remain at Artists Unlimited under the care of Höger until summer 2016, was launched in the gallery on the 12th of June, allowing artists and audiences the chance to meet the library and discuss further potential involvement with the project at Artists Unlimited over the course of the coming year. (Images above show the ‘Paper Work’ room at Artists Unlimited, Bielefeld. June 2015)

11221664_869083629849778_8622059018532434820_oIn addition LFTT Director, Helen Horgan invited participants to become part of The LFTT Library Tour: Film in Translation, the ongoing film document of the tour, by contributing ‘misreadings’ and ‘mistranslations’ stemming from the alien content of the newly re-contextualised books. Interested participants were invited to select from the library short texts which exhibit curious difficulties in understanding, whether stemming from language barriers or locally found confusions.  These texts/confusions will be worked on and transformed becoming part of the narrative of the film as a document of ‘translation in action’. If you are interested in getting involved with The LFTT Library at Artists Unlimited or would like to learn more email The LFTT at thelfttlibrary@gmail.com or (Artists Unlimited) Angelika Höger at engelwurtz@gmx.net .
http://www.artists-unlimited.de/

11143474_869084266516381_5179822305932378096_oAn idea with reach is said to have “legs” and the word translation was historically used as a term to describe the movement of objects, particularly sacred ones, from place to place. (Image above shows the ‘Music Work’ room at Artists Unlimited, Bielefeld. June 2015)

10317721_869084256516382_4541769742865759589_oKindly supported by Culture Ireland.

Print

'Thanks to windows You were content to be In two trick places at once' Sculpture by Róisín Foley; Text by Helen Horgan; Original text 'While The Humour is on Me' by John D. Sheridan (1954)

‘Thanks to windows
You were content to be
In two trick places at once’
Sculpture by Róisín Foley; Text by Helen Horgan; Original text ‘While The Humour is on Me’ by John D. Sheridan (1954)

'Thanks to windows You were content to be In two trick places at once' Sculpture by Róisín Foley; Text by Helen Horgan; Original text 'While The Humour is on Me' by John D. Sheridan (1954)

‘Thanks to windows
You were content to be
In two trick places at once’
Sculpture by Róisín Foley; Text by Helen Horgan; Original text ‘While The Humour is on Me’ by John D. Sheridan (1954)

Read More

DSC_4312On Friday the 5th of October we held a talk in The Library about the projects history so far. The talk was very well attended and there was a lot of questions from the audience. It was one of the first times I became aware of how much the project could mean to the public. In casual conversation with other art practioners there was often the belief that I may have taken on something potentially useless and/or antiquated. The response from the public began to show a very real interest in the heritage of the collection. Sometimes this concern for preservation went to the extreme and there was expressions to the effect that the books might better be kept in a more stable and controlled environment, away from the touches of (artists and the publics) grubby hands. Of course with a traveling library this isn’t possible, or probably even necessary. The librarian at Dublins Marshes Library (the countries oldest) told me she encourages the public to handle their ancient tomes without gloves, bare handed, since the older books (pre 1900’s) are actually made of sturdier stuff than those made by contemporary processes. In any case, nothing, not even a library, lasts forever.