Archive

Tag Archives: Angelika Höger

This gallery contains 12 photos.

In June 2016 there was a group exhibition of work at Brackwede District Library, NRW, Germany. The show developed out of the LFTT Libraries ongoing residency at  Artists Unlimited, Bielefeld under the care of Angelika Höger. Artist and Illustrator Vera Brüggeman chose a bi-lingual gaelic-english book on Irish language composition to respond to with witty …

Read More

LFTT PAPER CUTTING 01LFTT PAPER CUTTING 02On Tuesday the 7th of June we held a Paper Cutting Worskhop in Brackwede District Library, North-Rhine Westphalia, as part of a series of ongoing interventions in the locality called ‘Cipher’. ‘Cipher’ is a project of Artists Unlimited who invited The LFTT Library to take part. The Paper Cutting workshop was one of four events programmed as part of The LFTT Librarys show at Brackwede. (See post on exhibition)LFTT PAPER CUTTING 03LFTT PAPER CUTTING 04LFTT PAPER CUTTING 05 Read More

P1040129In November 2015 German artist Angelika Höger, who is currently overseeing a selection of the library at her studios at Artists Unlimited in Bielefeld, visited Cork for a solo show at the Sirius Arts Centre. While in Ireland herself and Helen Horgan presented some short films at The Guesthouse from their ongoing collaboration.

P1040151The image above shows a still from ‘Dunkirk'(left) a two-channel film piece Horgan made en route to Bielefeld. Below film maker Matthias Müller is pictured leafing through ‘The Art of Amusing‘ by Frank Bellow and John Grant (1890) (BLF203); a popular title with the Bielefeld artists who have formed a group to work with the book. This is one of a number of regular groups now meeting in The LFTT Library at Angelikas studio in Germany to work with the curated section of the library that remains there until spring 2017.

P1040174 Read More

11225111_869083379849803_4274438807110613384_oHow can language be otherwise heard, seen, tasted or touched by and for its reader? How can reading and re-writing be a collaborative, sensory experience? In what way does the transformation of text from one medium or language into another effect its cultural perception?

10257452_869083426516465_5819634508259476141_oIn June 2015 The LFTT Library comes to Artists Unlimited as part of The LFTT Library Translation Tour, a 4,000km road-trip and practical exercise in cross-country re-interpretation. In collaboration with artist Angelika Höger The LFTT library will expand on it’s meaning potential by opening itself up to ‘foreign’ readings. A specially curated selection of the library has been made which includes books from the natural sciences, gardening, practical instruction manuals and new age self help guides and forms a kind of cultural ‘how-to’. The project asks; How do personal and local differences effect this idea of the universal ‘manual’? Are technologies like google translate enough to bridge the gap, or is something more like a real time conversation required? 

1519881_869083466516461_1592889353000406506_o

This selection, which will remain at Artists Unlimited under the care of Höger until summer 2016, was launched in the gallery on the 12th of June, allowing artists and audiences the chance to meet the library and discuss further potential involvement with the project at Artists Unlimited over the course of the coming year. (Images above show the ‘Paper Work’ room at Artists Unlimited, Bielefeld. June 2015)

11221664_869083629849778_8622059018532434820_oIn addition LFTT Director, Helen Horgan invited participants to become part of The LFTT Library Tour: Film in Translation, the ongoing film document of the tour, by contributing ‘misreadings’ and ‘mistranslations’ stemming from the alien content of the newly re-contextualised books. Interested participants were invited to select from the library short texts which exhibit curious difficulties in understanding, whether stemming from language barriers or locally found confusions.  These texts/confusions will be worked on and transformed becoming part of the narrative of the film as a document of ‘translation in action’. If you are interested in getting involved with The LFTT Library at Artists Unlimited or would like to learn more email The LFTT at thelfttlibrary@gmail.com or (Artists Unlimited) Angelika Höger at engelwurtz@gmx.net .
http://www.artists-unlimited.de/

11143474_869084266516381_5179822305932378096_oAn idea with reach is said to have “legs” and the word translation was historically used as a term to describe the movement of objects, particularly sacred ones, from place to place. (Image above shows the ‘Music Work’ room at Artists Unlimited, Bielefeld. June 2015)

10317721_869084256516382_4541769742865759589_oKindly supported by Culture Ireland.

Print

P1000220In June 2015 The LFTT Library embarks on The LFTT Library Translation Tour, a 4,000km road-trip and practical exercise in cross-country re-interpretation. In collaboration with a number of artists including Angelika Höger (Artists Unlimited, Bielefeld Germany), Aga Tamiola (Berlin) and Carla Bertola and Alberto Vitacchio (Turin) The LFTT library will expand on it’s meaning potential by opening itself up to ‘foreign’ readings. How will a library soaked in Irish culture be perceived by these diverse cultural perspectives? Is it possible that an Irish audience might better approach The LFTT Library material as something ‘once removed’ from their own local history.

THELFTTLIBRARY03A specially curated selection of the library has been made for each location. At Artists Unlimited, Bielefeld, Angelika Höger has requested books from the natural sciences, gardening, practical instruction manuals and new age self help guides which together form a kind of cultural ‘how-to’. The project asks; How do personal and local differences effect this idea of the universal ‘manual’? How do we overcome such things as simple language barriers; are technologies like google translate enough to bridge the gap, or is something more like a real time conversation required? Is there really only one way of understanding ‘how-to’?

P100021211039228_849414141816727_7413132569571732903_oAt the Schloss Summer Salon, The LFTT Library will collaborate with artist Aga Tamiola (PL) whose specialism is endangered languages and how the loss of indigenous language effect a cultures self perception. The project run by Yale University Alumni is part of a larger movement to revive salon culture as a sociable form of knowledge sharing. Aga Tamiola and LFTT Library director, Helen Horgan will engage the public in a series of prescribed actions which invite subjective deviation in ‘reading’ the LFTT Library books. Finally at The Room, Turin the renowned visual poets Carla Bertola and Alberto Vitacchio have made a selection including world dictionaries and writings on irish pilgrimages as well as foreign travel, to challenge the cultural problematic of material and linguistic ‘translation’ in a playfully literal sense.

Schloss Wartin, Brandenburg DE

The Schloss Warten, Brandenburg DE

Participants at each locations are invited to become part of ‘The LFTT Library Tour: Film in Translation’, the ongoing film document of the tour, by contributing ‘misreadings’ and ‘mistranslations’ stemming from the alien content of the newly re-contextualised books. Interested participants are invited to select from the library short texts which exhibit curious difficulties in understanding, whether stemming from language barriers or locally found confusions.  These texts/confusions will be worked on and transformed together with the artists, becoming part of the narrative of the film as a document of ‘translation in action’. The LFTT Library leaves Cork on the June 6th 2015, more posts to follow. Kindly supported by Culture Ireland.

Print

20141022_152048

Angelika Hoger ‘Laufzeitanalyse’ (Videoloop ca. 1 hour, part one and part two) (2008)

Angelika Höger (DE) is a german artist based in Bielefeld, North-Rhine Westphalia, Germany who was on resident at The Guesthouse in collaboration with the library in October 2014. Höger works in kinetic sculpture and installation, often with found domestic objects; a practice she calls ‘Housewife Engineering’. Over an introductory drink Myself and Angelika had been discussing our ideal reading space and I brought her to a favourite cafe of mine in Cork, The Webworkhouse (www.webworkhouse.com). Most commonly frequented by travellers and local students, the Webworkhouse cafe provides a constant background hum of indiscernible foreign chatter that I find conducive to a good read. Angelika had expressed an interest in working with The LFTT library as an installation which I was of course interested in, as one of the primary reasons for the ‘new build’ of the shelving system would be to make the structure more malleable as building material. This initial intervention (although modest) instantly made visible further possibilities for alternative functions of the libraries modular architecture. The LFTT ‘Internet Cafe’ included cafe style seating; the photocopy station and lounge area; an international maps wall (to provide orientation) and the internet space itself – two pcs, which in place of streaming the information superhighway which is the world wide web were screening Angelika’s two part video work ‘Laufzeitanalyse’ in which one snail and a group of snails traverse a hamster wheel at a speed barely perceptible to the human eye, foraging on a piece of garden lettuce. Humourous, playful, and visually-philosophically succinct, this work was in keeping with subverting the expected function of the environment and its materials.

Helen Horgan Read More